top of page
Search
Writer's pictureS Hong

World Poetry Day for Ukraine

Translated by Dr. Andrii Ryzhkov


World Poetry Day for Ukraine is the project to introduce poems selected out of 500, which Ukrainian authors have written since 23 February, 2022, and dedicated to the war in Ukraine.


According to Wolodymyr Tymchuk, lieutenant colonel of the Armed Forces and poet, the goals of "2022 World Poetry Day for Ukraine":

  • Call for a No-Fly Zone for Ukrainian cities to stop the murders of civil Ukrainians

  • Demonstrate the will to fight for Ukraine and democratic laws

  • Mention Ukraine as the land of warriors and poets in the Message of Director-General of UNESCO for the World Poetry Day

  • Spreading the message about 2022 World Poetry Day held in Ukraine calling for Dignity, Victory, Peace, Freedom, Law, Truth and sincere partnership in the world.

KJUS will introduce several Ukrainian poems with Korean translation, which will be done by Dr. Andrii Ryzhkov. Today we will introduce a short note by Wolodymyr Tymchuk and the first poetry.


************************


Всяка війна відкриває чимало зі справжнього обличчя світу, загострюючи питання про цінності, пріоритети і співдію. Поетичний проєкт живущого слова з теренів, охоплених війною (її підступно нав'язала Україні москва), який ми уже впродовж місяця втілюємо, був би неможливим у мирних умовах. Понад 100 поезій про боротьбу та любов до життя українців у перекладах вже понад 20 мовами світу, і перша антологія з французькою частиною вже звертається до світу нашим спільним українським голосом.


В. Тимчук, підполковник ЗСУ і поет 16.ІV.2022



**************************


Надя Капінос

Очі мої — дві криниці,

що напилися неба.

Серце моє — потаємна скринька

із білого теплого

каменю.

Сміх мій — то сонячні зблиски

на мурах щасливих

міст.

Я вмію цілувати так,

наче це — вперше

й востаннє.

Тіло моє — то земля,

що просить зерна

і ласки.

Я вмію народжувати

вірШІ і золоточубих

дітей,

ніжністю уночі топити

льоДИ і стирати

маски.

Але сьогодні вранці я

зрозуміла: важливо

тепер не це,

а те...

Те,

що я здатна пробігти

без зупинки три

кілометри,

перепливати водойми —

якщо

доведеться,

накладати джгути

і промивати

рани,

робити серця масаж

і внутрішньом'язеві

ін'єкції...

А ще — цілувати так,

наче це — на

прощання.

Залишилося небагато —

опанувати стрiльбу

з автомата,

навчитися

болю

не вiдчувати,

ділити довколишніх

на "СВОЇХ" і

на...

Хижого ранку, війна!

Руській корабль — наХ.

Львів

27.ІІ.2022, 07:50


**************************


전쟁을 통해 우리는 세상의 진정한 민낯을 보게 되는데, 국가들의 가치관, 우선순위 및 협력에 대해

의문을 갖게 된다. 전쟁에 휩싸인 영토로부터 살이있는 언어의 시를 기록하는 이번 프로젝트는

모스크바에 의한 교활한 전쟁이 아니었다면 평화로운 상황에서는 결코 불가능했을 것이다.

우크라이나인의 투쟁과 인생에 대한 사랑을 들려주는 100편 이상의 시가 20개 이상의 언어로 번역되어왔고, 프랑스어로 된 첫 번째 선집이 출판되어 우크라이나인의 목소리를 전 세계에 전하고 있다.


V. Tymchuk, 우크라이나군 중령 및 시인

16.ІV.2022


**************************


저자: 나디야 카피노스

내 눈은

하늘을 듬뿍 마신

두 개의 우물.

내 마음은

온온한 백석으로 된

비밀 같은 상자.

내 웃음소리는

행복한 도시 외벽에 비치는

햇살의 여유로움.

처음과 마지막처럼

입맞춤을 하네.


내 몸은

곡식과 사랑을

갈망하는 대지.

시와 금발머리 아이들이

태어나고

밤에는 다정함으로

얼음을 녹이고

가면을 벗네.

하지만 오늘 아침에서야

깨닫게 되네

진정 중요한 것은

그것은


바로

쉼 없이 십리를 달릴 수 있는

힘이 있어야 하고

죽기 살기로

강을 헤엄쳐야 하며

지혈대를 매고

상처를 씻어 주며

죽어가는 심장을 되살리는

근육 주사를

놓을 수 있어야 하는 것을.

그리고

영원한 작별 같은

입맞춤까지도 할 수 있어야 하는 것을.


내가 할 수 있는 건 고작

차가운 기관총

방아쇠를 당기고

두려움도 모르게

단련되어

적군 아군을 식별해

그들을…


아, 짐승 같은 아침이여

전쟁아!


러시아 군함아!

꺼져 버려라!


2022년 2월 27일 오전 7:50분 르비우에서



***********************************



Dr. Andrii Ryzhkov


National Autonomous University of Mexico


His particular areas of academic interest focus on Korean studies, mainly topics related to country image, nation branding, media analysis, translation and cultural consumption


ryzhkov@enallt.unam.mx


197 views

Comments


bottom of page